Бейбут Мамраев, Светлана Ананьева. Художественный перевод поэзии Абая в ХХI веке. Бейбут Мамраев. Светлана Ананьева В ХХI веке происходит новое осмысление наследия великого гуманиста, поэта, философа, просветителя Абая Кунанбаева.
Это феноменальное явление казахской и мировой литератур притягательно для исследователей крупных научных центров мира, стремящихся выяснить и оценить роль и место поэта- мыслителя в национальной и мировой культурах. Особую страницу в историю казахско- европейских литературных отношений вписал Абай своими поэтическими переводами из русской, польской, немецкой и английской классики. Созданный в процессе перевода образ страны, лирического героя не всегда, по мнению А. Ю. Большаковой, соответствует реальному, но «обладает своей спецификой и законами построения и развития» . Поэтическому гению Абая было подвластно все: тонкий лиризм и исповедальность М. Ю. Лермонтова, драматизм, гротеск и сатира И. А. Крылова, элегичность Я.
Н. Полонского и А. Мицкевича. Багно, представляются междисциплинарные компаративистские исследования, основывающиеся на «возможно более расширительном истолковании понятия translation, идее об универсальном значении перевода в общении между народами и людьми, о переводе как единственно возможной форме коммуникации: между цивилизациями, этносами, религиями, идеологиями, социальными группами, возрастными категориями и т. На русский язык стихотворения Абая переводили Д. Тридцать семь стихотворений» . Адибаев во вступительной статье подчеркивает: «Абай знал – только Слово способно остановить мгновение и запечатлеть его навсегда. Здесь нет скидок на Время.
Большой интерес Абай проявляет не только к произведениям поэтов и мыслителей Востока, но и к достижениям общественной философской мысли европейских стран, сочинениям авторов нового времени, в том числе к произведениям крупных представителей.
И когда бы ни было запечатлено это мгновение – семь тысячелетий назад или вчера – магия Слова, Цвета и Звука делает настоящее искусство живым и современным, ибо сущность человеческая в высочайших его проявлениях всегда была осмыслением между высотой ее взлета и бездной ее падения» . Своеобразие книги в том, что каждое из 3. Абая дается сначала на языке оригинала, затем следует подстрочный перевод и в хронологическом порядке все известные переводы данного произведения на русский язык, завершает композицию сборника новый поэтический перевод М. Это дает возможность сравнить разных авторов, их творческий уровень, подход к тексту оригинала и принцип переложения его на другой язык. Онгарсынова подчеркивает важную мысль: «Стихи в подлиннике – мгновение переживаемых чувств, мыслей и звуков, рождающее единственным словом образ, почти невозможный перенести на другой язык.
Поэты- переводчики в большинстве своем работают с бескровными скелетами подстрочников и, чтобы вдохнуть в них жизнь, нужен огромный талант. Потому и остается незнакомой русскоязычному читателю лучшая казахская поэзия» . Исследовать переводы произведений Абая нужно с учетом гениальности и неповторимости личности их автора.
В этом проявляется биографический подход – способ прочтения художественного произведения через личность автора. Текстологический анализ рукописей вариантов переводов – «сличение вариантов, изучение черновиков, подготовительных записей – устанавливает направление развития авторской мысли и превращает все эти материалы, – как справедливо указывает Ю.
Борев, – в средство интерпретации произведения» . Кайшибаевой, когда она размышляет о неразрывной связи искусства слова и стихии родного языка, о том, что невозможно оторвать литературное произведение от взрастившей его языковой среды и просто «пересадить» на другую почву. Художественное произведение должно возродиться на другом языке заново, силою таланта переводчика.
Иллюстрация к произведению «Осень». Абай Кунанбаев в Семипалатинской библиотеке. Иллюстрация к роману М. По мотивам произведений Абая выполнил в технике офорта и отличается иллюстрация к стихотворению Абая Кунанбаева «Охота с. Признанный миром Абай Абаеведение Сочинения Произведения об Абае Музей Абая Сайты об Абае. Биография Абая Кунанбаева. Абай Кунанбаев - великий поэт казахского народа, философ –гуманист, композитор, ювелирный мастер художественного слова.
Абай стремился передать «свое постижение философии, истории, свой взгляд на пути развития мира; он пытался привести человечество к взаимопониманию и контакту, к осмыслению национальных различий как явления, не только не противоречащего этому взаимодействию, но, наоборот, обогащающего всех духовной силой и мудростью. Конечно, поэтика Абая своеобычна, и его как всякого большого художника можно судить, по выражению Пушкина, по законам, им самим созданным, – пишет автор статьи «Восхождение к Абаю». Есим уверен в том, что мудрость Абая – в употреблении каждого слова в истинном, первоначальном значении. Его статья «Хаким Абай» глубока по содержанию, искренна и наполнена гордостью за талант великого поэта, осененного печатью гениальности и в то же время так и оставшегося одиноким и неприкаянным среди множества людей. Абай не имел себе равных, поэтому и ушел в своем развитии далеко вперед. Отсюда – философичность его лирики. Адибаева) Писатель, публицист, переводчик Г.
Бельгер задается вопросом: «Почему трудно переводить Абая?». Размышляя, сам же отвечает: «Образы Абая пронизаны национальным мироощущением, национальным мировосприятием. Их бессмысленно воссоздавать буквально, их можно только транспонировать, трансформировать в другой языковой лад, в иную плоскость восприятия, в иную сферу представлений» . Бельгер указывает на те подводные камни, которые подстерегают переводчика: насыщенность, густота, спрессованность мысли в абаевской поэзии, образность, метафоричность, афористичность; сугубо национальный дух, ментальность; многозначность, многоплановость почти каждого абаевского слова; обилие историко- бытовых реалий; созерцательная, назидательная, степенно- возвышенная тональность, обращенность к собеседнику с чутким сердцем и душой; загадочность, трагизм одинокой, непонятой окружающими и оттого страдающей души» . Адибаева) Глубоки статьи Т. Садыкова «Опередившие время» и Б. Жетписбаевой «К русскоязычной адаптации поэзии Абая».
Книга украшена иллюстрациями Е. Сидоркина, снабжена краткими биографическими сведениями о поэтах- переводчиках Абая и содержит перечень основных изданий произведений Абая на русском языке. Букейхановым, сыном поэта Турагулом и двоюродным братом Абая Какитаем. Интересно читателям увидеть страничку из посмертного сборника поэта с его оригинальным стихотворением «. Книга оформлена Алматом Басеновым. Адибаева) «Яркий и неповторимый поэтический мир Абая открылся через новые переводы и стал еще одним достоянием русской литературы», – приходит к выводу Р.
А его завораживающее слово звучит, обращенное к потомкам: Тем, что имеешь – дорожи, Быть выше всех – пустая слава, Не унижай своей души – Глупцам ни в чем не потакая. Абай стремился в мир новых образов и идей. Он создал свой, особый поэтический мир, свободная личность в котором должна жить, действовать и творить. В своих удивительных «Словах назиданиях» выразил многолетние раздумья о духовности, нравственности и душе человека, поиски и обретения, тревогу и отчаяние, скорбь и радость откровений, порыв духа и подведение итогов жизненного пути.
- Иллюстрация к произведению «Осень». Абай – вдохновение для творческих личностей. Светское образование Знание иностранных языков. SENTIMENTAL – чувствительный.
- При изучении произведений Абая считаем нужным и удобным выделить преобладающие в них темы, обратить внимание на разнообразные жанры и формы, проследить, как появились в творчестве поэта черты демократизма и реализма.
- Абай с бабушкой Зере, Мать Абая - Улжан, Великие учителя, «О, казахи мои, мой бедный народ, Главные произведения. Иллюстрация к произведению.
- Сборник произведений Абая в русском переводе.
- По мотивам произведений Абая выполнил в технике офорта и.
Абай придал новую форму казахскому стихосложению. Величайшая ценность мира – человек, и он должен быть прекрасен и гармонически совершенен.
Восточно- Казахстанский государственный университет им. С. Аманжо- лова открыл Центры Абая в вузах России, Монголии, Китая. Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева – Центр Абая в Белорусском национальном техническом университете (г.
Минск). По инициативе Атырауского государственного университета им. Х. Досмухамедова начал функционировать Центр казахстанской науки и культуры в Калмыцком государственном университете (Элиста). В связи с 5. 50- летием казахской государственности запланировано открытие Центра истории и культуры Казахстана в Астраханском государственном техническом университете, что служит популяризации творчества поэта и казахской культуры в соседних странах, продвижению истории и культуры казахского народа за рубежом. Бельгер называет его переводы на немецкий язык «фактом спорадическим», хотя Абай перевел через Лермонтова гётевское «Wanderer’s Nachtlied».
На протяжении всей истории казахско- немецких литературных связей ни одно стихотворение Абая не было переведено на немецкий язык непосредственно с оригинала. Все имеющиеся переводы сделаны с русского. В серии «Kasachiche Bibliothek» издательством «Oenel. Verlag» великолепно издана книга «Abai. Издание «Казахстанской библиотеки» на немецком языке осуществляется при поддержке Посольства Республики Казахстан в Германии. Открыли этот проект роман А.
Нурпеисова «Последний долг» (в блестящем переводе А. Ничке), увидевший свет в Берлине, в издательстве Дагиели, и роман А. Кекилбаева «Конец легеды». Изданы произведения Т. Михайлова и др. Первые переводы Абая на немецкий язык Л. Кошута, лауреата премии Казахского ПЕН- клуба (2.
Г. Бельгера появились в немецком журнале «die horen», основанном еще в 1. Фридрихом Шиллером, но просуществовавшем тогда недолго. Интерес к творчеству Абая пробудился у Л. Кошута после чтения романа- эпопеи М. В один из визитов Л.
Кошута в Казахстан (всего их было восемь), в мае 2. Г. Бельгер познакомил своего друга из Германии с деятельностью отдела мировой литературы и международных связей. Бережно хранится визитная карточка Leonharda Kossutha с надписью на русском языке: «Светлане Викторовне Ананьевой с уважением и с благодарностью за интересную книжку «Время – пространство – автор», Лео Кошут».
На память о встрече Л. Кошут подарил свою книгу «Volk und Welt», в которой отражена его более чем 3. Книга особенно ценна главой о Казахстане, краткими очерками о немецких изданиях литературы из Казахстана, собственными публикациями ее автора произведений О.
Бельгера, заметками о встречах с А. Нурпеисовым, рецензиями на издания М. Бельгер подарил своему другу в числе других книг «Buch der Worte» Абая с дружеской надписью: «Ну, должен же быть у казахстанца Лео Кошута Абай. Иначе Лео не поймет казахов, а Абай – Лео.
А это было бы досадным недоразумением». Г. Бельгер получил из Германии первый перевод стихотворения Абая «. Кошут ждал «сурово и без скидок» написанных критических заметок по поводу первых попыток перевода. Они последовали незамедлительно: «Получилось мило, прочувствованно, адекватно. Дыхание, мелодика, ритм, размер вполне созвучны с оригиналом.